International Multilinguists of DOOM
Monday, August 18th, 2008 09:29 pmI received in the mail today a blurry photo of some flowers or weeds. On the back was an Irish stamp, my address, and nine lines of Japanese. I quickly deduced the sender to be my brother, even though he didn't know any Japanese last I checked. The following is my attempted transcription of the message using Apple's Japanese Kana Palette. I'm sure some letters are wrong, but they're the closest I could glean.
よ はようごぢいまよ, トレ-バ-さん!
うま は, ろなしは フ-イ-ランドに
いまよ。 てんきは よごい きしい
でよ。 火旧目 でよ。 ねご の こぇ
は よ'もしロい でよ ね? ちょぅと
さ?しい でよ カ? だいじよづでよ。
フ-イ-ランドに ホて 下さい! ねーコ
ケー?は よごい よいしい でよ ね?
づよーね、 きすつけて ね トレーバーさん!
ハーパー
Between Harper writing in Japanese, Trevor reading in Japanese, and Google translating from Japanese to English, the following tangle arises. Anyone have a better guess? If something would make more sense by changing a few lines in a character above, that's probably the right thing to do.
Now it's DZI HAYOU how the trailer - Va -!
Skill, without the filter off - Lee - Land
Now. If it is TENKI Disc KISHI
OK? Old fire in the eyes. NEGO saw sir
It is' If I DEYO LOT? UTO CHO
That? Wristed it to me one? DAIJI DZUDEYO it.
Hu - Lee - Land Ho please! KO.
Kay? It will be nice and good, right?
DZU, boy, I know it KISU tray bar!
Harper

よ はようごぢいまよ, トレ-バ-さん!
うま は, ろなしは フ-イ-ランドに
いまよ。 てんきは よごい きしい
でよ。 火旧目 でよ。 ねご の こぇ
は よ'もしロい でよ ね? ちょぅと
さ?しい でよ カ? だいじよづでよ。
フ-イ-ランドに ホて 下さい! ねーコ
ケー?は よごい よいしい でよ ね?
づよーね、 きすつけて ね トレーバーさん!
ハーパー
Between Harper writing in Japanese, Trevor reading in Japanese, and Google translating from Japanese to English, the following tangle arises. Anyone have a better guess? If something would make more sense by changing a few lines in a character above, that's probably the right thing to do.
Now it's DZI HAYOU how the trailer - Va -!
Skill, without the filter off - Lee - Land
Now. If it is TENKI Disc KISHI
OK? Old fire in the eyes. NEGO saw sir
It is' If I DEYO LOT? UTO CHO
That? Wristed it to me one? DAIJI DZUDEYO it.
Hu - Lee - Land Ho please! KO.
Kay? It will be nice and good, right?
DZU, boy, I know it KISU tray bar!
Harper

Terribly unhelpful help
Date: 2008-08-19 04:00 am (UTC)But seriously, here's the best I can do. Underline means I'm substituting a decent guess, italics means I don't have a better guess so maybe it's wrong, maybe it's not.
ohayoo gozaimasu, toreebaasan!
ima wa, watashi wa fuuiirando ni
imasu. tenki wa yogoi kishi
de yo. kayoobi de yo. nego no koe (perhaps nihongo)
wa omoshiroi de yo ne? chooto
sa? shii de yo ka? daijoo de yo.
fuuiirando ni ho de kudasai! neeko
tee? ha yogoi oishii de yo ne?
dzuyoone, kisutsukete ne toreebaasan!
baibai
Good morning Trevor!
Right now I'm in FUUIIland.
The weather is SOMETHING.
It's Tuesday.
SOMETHING (the japanese language?) is totally interesting, don't you think?
I guess so, huh?
SOMETHING?
It's okay.
Greetings from FUUIIland!
SOMETHING? is delicious, isn't it?
SOMETHING, huh, Trevor?
Bye bye!
Re: Terribly unhelpful help
Date: 2008-08-19 05:01 am (UTC)ハーパー (Harper) vs. バイバイ (bye bye) is a neat orthographic sign-off play for him. I'm pretty sure it's the former since it's only got one high circle, but the postal barcode adds lines which could be mistaken for the latter.
Re: Terribly unhelpful help
Date: 2008-08-19 05:35 am (UTC)I suspect "tenki wa sugoi kirei desu" may be more accurate, which would mean "the weather is incredibly pretty" with a slight misconjugation on 'sugoi' which should be 'sugoku' but that's a common mistake.
"neko no koe wa omoshiroi da yo ne?" which would be "cat voices are really interesting, huh?"
"chotto sa(bi)shii desu ka?" with "bi" replacing a question mark would make "are you a little lonely?"
"fuuiland ni kitekudasai" would be "please come to Fuuiland, the kanji for "ki" in that instance looks a lot like the katakana 'ho' that you inserted.
Otherwise I mostly agree with
If you took a picture and posted an image, I might be able to give you a better translation *hint hint*
Re: Terribly unhelpful help
Date: 2008-08-19 05:58 am (UTC)I thought that might be 米 as well, but I figured I'd try a kana first and then didn't remember to replace it with hanzi later.
Re: Terribly unhelpful help
Date: 2008-08-19 02:53 pm (UTC)All in all, a very cute postcard. Is he studying Japanese? What's goin' on?
Re: Terribly unhelpful help
Date: 2008-08-19 03:48 pm (UTC)I did take some transcription guesses on the assumption that a single word wouldn't switch from katakana to hiragana, but I was amused too. Fortunately, I quickly inferred that valid strokes in Chinese were in one alphabet and curves were in another. It took me a little longer to figure out that " didn't mean a quote, but was part of a single character in another section of the palette.
He's in Ireland in a network of organic farms. Participants work on the farm in exchange for staying there and hanging out with the other interesting folks who've landed on that particular farm. I knew he was learning some about traditional Irish music from one of his hosts. I assume the Japanese thing is a connection with a fellow traveler rather than a focused pursuit. His Japanese handwriting is apparently better than my Chinese, as my postcard seems to have been lost somewhere in China.
Re: Terribly unhelpful help
Date: 2008-08-19 04:20 pm (UTC)And his penmanship is exemplary for a beginner; you can tell him I said so. ^_^
Re: Terribly unhelpful help
Date: 2008-08-19 04:23 pm (UTC)Apparently there are benefits to being a painter...
Re: Terribly unhelpful help
Date: 2008-08-19 04:25 pm (UTC)Re: Terribly unhelpful help
Date: 2008-08-19 04:25 pm (UTC)