flwyd: (step to the moon be careful)
[personal profile] flwyd
Acai (more properly açai) products, generally targeted at health or weight loss, have been a hot spam item in the last year or two. One slipped through SpamAssassin today with a link to www.permanent-honorable-fruit.cn. Fitting that such a domain is in China, because "perfect honorable fruit" sounds exactly like the sort of phrase that's beautiful and insightful in Chinese and completely befuddling in English.

Intrigued, I looked up[1] the Chinese translation for each word. One possibility is héng zūnguì guǒ:
恒 - héng permanent / constant
尊贵 - zūnguì - respected / respectable / honorable (from zūn - respect, revere, venerate; honor and guì - expensive, costly, valuable)
果 - guǒ - fruit / result (guǒ is the character used in "fruit juice," "fruit tree," and several fruit names)

But then I noticed another option for fruit:
实 - shí - real / true / honest / really / solid / fruit / seed
shí is also the pronunciation of my family name, 石 - Stone (and the number 10 and lots of other things). It amuses me that shíshí can be 实石, "fruit stone." As [livejournal.com profile] mollybzz and I worked out one day, "Trevorberries are peaches. Fuzzy on the outside, sweet on the inside, and with a stone in the middle."

[1] Mad props to MDBG Chinese-English Dictionary. Without that fine website, I'd get absolutely nowhere on Chinese.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
July 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 2025

Most Popular Tags

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Wednesday, July 16th, 2025 09:53 am
Powered by Dreamwidth Studios